Всего материалов в каталоге: 8 Показано материалов: 1-8 |
|
Как достать аниме в России ? Лучше всего его покупать . Кое - какое аниме регулярно издается в России на лицензионных кассетах и DVD, а если этого недостаточно , то к вашим услугам компании , торгующие западными и восточными DVD- релизами . Можете также попробовать связаться с пиратами и отаку , за деньги или по дружбе переписывающими аниме в цифровых форматах (DivX и аналоги ). |
Для многих из тех, кто начал знакомиться с аниме и мангой через электронные сети, именно хентай стал их визитной карточкой. Многим может показаться, что, кроме девушек разной степени обнаженности и огромных половых органов, в аниме ничего нет. Конечно, это совсем не так. Тем не менее, хентай в аниме и манге встречается довольно часто, и отметать его полностью, наверно, тоже не стоит. |
Яой — это уникальный, сугубо японский мета — жанр манги и аниме для девушек. Само слово «yaoi „ — сокращение от фразы «Ya ma nashi, o chi nashi, i mi nashi «, то есть — «Ни кульминации , ни смысла , ни развязки «. Изначально это был уничижительный фэнский термин, однако сейчас он приобрел расширительное и почти научное значение. |
Как у любого другого фэндома , у поклонников аниме и манги тоже есть свой жаргон . Он употребляется как на наших страничках , так и в личном общении . Большую его часть составляют слова и выражения , заимствованные из японского и английского языков . |
Художественное творчество отаку стоит на трех китах : любительских комиксах (додзинси ), любительской графике, изображающей как заимствованных, так и оригинальных персонажей (фанарт ), и литературных произведениях, продолжающих и развивающих идеи и сюжеты любимой аниме и манги (фанфик ). |
Сейчас многие поклонники аниме пробует свои силы в переводе любимых фильмов и сериалов на русский язык. Практически все эти переводы делаются непрофессиональными переводчиками с английского языка, на основе американских фэнских и профессиональных переводов. Большая часть наших переводчиков сталкиваются с одними и теми же проблемами, потому что используют неверные подходы к переводу, затрудняя жизнь и себе, и зрителям. Эта статья написана для того, чтобы выявить и описать эти трудности, тем самым поспособствовав повышению общего уровня переводов аниме на русский язык. Я не буду вдаваться в тонкие технические проблемы (наложение звука, субтитров и так далее) , опишу лишь общие подходы к методике создания качественного литературного перевода.
Отмечу, что мысли, изложенные в этой статье, применимы также при переводе манги, художественных фильмов, сериалов и других аналогичных по структуре произведений искусства (не только японского) . |
Статья принадлежит © Михаил Ульянов (MaTroX)
Последнее время манга начала завоевывать все большую популярность среди российских отаку. Уже начали появляться специальные тематические сайты, посвященные не аниме в целом, а только ей одной. Как следствие этого явления, я все чаще стал натыкаться в интернете на любительские переводы манги на русский язык.
К сожалению, большинство из них крайне низкого качества и не выдерживают никакого сравнения не то что с официальными переводами крупных зарубежных компаний (Viz, Dark Horse, CPM, Carslen Comics) , но даже с аналогичными работами, выполненными западными отаку.
Цель написания этой статьи — подробнее ознакомить читателей с особенностями процесса перевода манги и дать начинающим трансляторам несколько полезных практических советов по улучшению качества их работ. Так же я хотел остановиться на нескольких общих моментах, о которых необходимо подумать еще до начала перевода. | |
Для аниме ТВ-сериал - основная и наиболее распространенная форма. Традиции построения современных японских ТВ-сериалов заложил еще Тэдзука Осаму, собравший все лучшее из уже существовавших на тот момент американских анимационных сериалов.
В этой статье мы рассмотрим основные принципы создания и организации современных японских ТВ-сериалов. |
|
|